슈토헬 번역 -「상처 자국」 에서 TB.
까짓거 서하문자 삼천자 쉬는시간에 고고... 하고 댐볐다 GG.

일단 작중에 나온 하어는 이렇고... 대충 하한자전에서 비슷한 문자들을 따 보면 이렇게 됩니다.

두 번째 (우하단) 문자의 경우 부수로 찾아봐도 있어야 할 곳에 없습니다, 오탈자 혹은 변용혹은 사전이 고자 인 것으로 추정.
(보시다시피 엄슴)
게다가 이렇게 두면 발음이야 어떻게 대조해 본다 쳐도 이상하게 뜻이 안 통해요. 읽는법이 틀린가?
일단 작중 묘사상으로는 어떤 내용이다- 하고 암시가 나옵니다만, 작가가 조금만 머리를 굴린다면 "붙들려 가서 찍혔으니 나쁜말인줄 알았는데 사실 좋은말" "칭기즈칸님 삽질 제법하시는듯 ㅇㅇ" 식으로 반전을 시도할 가능성도 배제하지 못하니"저거 칭기즈칸 어릴적 소비자권장가임" "아님 반값스티커임" 식으로 넘기기도 애매하고요.
결 : 혹 언어능력자 분 계심 저것좀 읽어주세요. (...)
추가 : 제가 글자 하나 획수를 잘못 읽었습니다. lllOTL 하긴 만화작가가 언어전공자가 아닌 담에야 표준 하한자전에 실리도 않은 문자를 연구해다 썼을 리가 없지
2자는
로 추정됩니다, 그러면 전체 독음은 tswər, jij, so, we, 혹은 ts’jow, jij, so, we.......... 뜻은 시간날 때 따로 찾아봐야겠는데, 음독만 보면 XX소유(所有)- 라고 썼을 가능성이 있습니다. (이걸로 본문의 설레발은 자폭화)
까짓거 서하문자 삼천자 쉬는시간에 고고... 하고 댐볐다 GG.

일단 작중에 나온 하어는 이렇고... 대충 하한자전에서 비슷한 문자들을 따 보면 이렇게 됩니다.

두 번째 (우하단) 문자의 경우 부수로 찾아봐도 있어야 할 곳에 없습니다, 오탈자 혹은 변용

게다가 이렇게 두면 발음이야 어떻게 대조해 본다 쳐도 이상하게 뜻이 안 통해요. 읽는법이 틀린가?
일단 작중 묘사상으로는 어떤 내용이다- 하고 암시가 나옵니다만, 작가가 조금만 머리를 굴린다면 "붙들려 가서 찍혔으니 나쁜말인줄 알았는데 사실 좋은말" "칭기즈칸님 삽질 제법하시는듯 ㅇㅇ" 식으로 반전을 시도할 가능성도 배제하지 못하니"저거 칭기즈칸 어릴적 소비자권장가임" "아님 반값스티커임" 식으로 넘기기도 애매하고요.
결 : 혹 언어능력자 분 계심 저것좀 읽어주세요. (...)
추가 : 제가 글자 하나 획수를 잘못 읽었습니다. lllOTL 하긴 만화작가가 언어전공자가 아닌 담에야 표준 하한자전에 실리도 않은 문자를 연구해다 썼을 리가 없지
2자는

덧글
검색해서 걸리는 다른 책들은 굵직하지 않네요;;;
이 편하겠죠...